應要求我來補下打上花火的歌詞及個人感想
嗚...米津是鬼才呀(爆哭

【DAOKO × 米津玄師】(原版)

【まふまふ 版本】

【天月&96貓 版本】


此曲為映画『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』主題歌
電影名中譯為 "煙花"  ( 影片將於2017年8月18日在日本上映台灣於2017年9月15日上映)
直譯為 "升起的煙花,從下面看?還是從側面看?"

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

米津玄師 - orion
作詞:米津玄師
作曲:米津玄師


あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ

ano hi miwatashita nagisa wo ima mo omoidasun da

那日眺望過的海岸 如今仍能憶起

 

砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿

suna no ue ni kizanda kotoba kimi no ushiro sugata

沙灘上刻劃下的文字 你的背影

 

 

寄り返す波が 足元をよぎり何かを攫う

yori kaesu nami ga ashimoto wo yogiri nanikawo sarau

浪花往返 沖過腳邊帶走了些什麼

 

夕凪の中 日暮れだけが通り過ぎて行く

yuunagi no naka higure dake ga toori sugite yuku

風平浪靜之中 日暮獨自溜走

 

 

パッと光って咲いた 花火を見ていた

patto hikatte saita hanabi wo miteita

啪一聲綻放光芒 我們看著煙花

 

きっとまだ 終わらない夏が

kitto mada owaranai natsu ga

還未結束的夏天 一定會將

 

曖昧な心を 解かして繋いだ

aimai na kokoro wo tokashite tsunaida

曖昧的心 融化後相繫一起

 

この夜が 続いて欲しかった

kono yoru ga tsuzuite hoshikatta

多希望 這個夜晚繼續下去

 

 

 

「あと何度君と同じ花火を見られるかな」って

ato nando kimi to onaji hanabi wo mirareru kanatte

「還能再與你共賞幾次同樣的煙花呢」

 

笑う顔に何ができるだろうか

warau kao ni nani ga dekiru darouka

為那笑臉我又能做些什麼

 

 

傷つくこと 喜ぶこと 繰り返す波と情動

kizutsuku koto yorokobu koto kurikaesu nami to joudou

受傷 喜悅 浪來浪去與情動

 

焦燥 最終列車の音

shousou saishuu ressha no oto

焦躁 末班列車的聲音

 

 

何度でも 言葉にして君を呼ぶよ

nando demo kotoba ni shite kimi wo yobuyo

無論幾次 我都會化作話語呼喚你

 

波間を選び もう一度

namima wo erabi mou ichido

待浪退時 再一次

 

もう二度と悲しまずに済むように

mou nidoto  kanashi mazu ni  sumuyou ni

是為了讓悲傷不再繼續就此而終

 

 

はっと息を飲めば 消えちゃいそうな光が

hatto iki wo nomeba kiechai souna hikari ga

深深倒吸一口氣 那即將消失的光芒

 

きっとまだ 胸に住んでいた

kitto mada mune ni sundeita

一定仍會 久留在胸中

 

手を伸ばせば触れた あったかい未来は

te wo nobaseba fureta attakai mirai wa

只要伸出手便能觸碰 那溫暖的未來

 

ひそかに二人を見ていた

hisoka ni futari wo miteita

正暗中窺伺著我倆

 

 

 

パッと花火が

patto hanabi ga

啪一聲煙花

 

夜に咲いた

yoru ni saita

於夜裡綻放

 

夜に咲いて

yoru ni saite

夜裡綻放後

 

静かに消えた

shizuka ni kieta

悄悄消失無蹤

 

離さないで

hanasa naide

別讓我走

 

もう少しだけ

mou sukoshi dake

再一下下就好

 

もう少しだけ

mou sukoshi dake

再一下下就好

 

このままで

kono mama de

維持現在這樣

 

 

 

あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ

ano hi miwatashita nagisa wo ima mo omoidasun da

那日眺望過的海岸 如今仍能憶起

 

砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿

suna no ue ni kizanda kotoba kimi no ushiro sugata

沙灘上刻劃下的文字 你的背影

 

 

パッと光って咲いた 花火を見ていた

batto hikatte saita hanabi wo miteita

啪一聲綻放光芒 我們看著煙花

 

きっとまだ 終わらない夏が

kitto mada owaranai natsu ga

還未結束的夏天 一定會將

 

曖昧な心を 解かして繋いだ

aimai na kokoro wo tokashite tsunaida

曖昧的心 融化後相繫一起

 

この夜が 続いて欲しかった

kono yoru ga tsuzuite hoshikatta

多希望 這個夜晚繼續下去





---------------------------------------------------------------------------------------------

副歌的第一個詞彙 "パッと"(啪) 在日文中是瞬間的意思
米津在這使用這個詞不僅是與歌詞穩合
在此也做為煙火綻放於高空時的聲響
在第一段歌詞要接副歌時有停頓了幾秒
就和煙火被點燃引線的那段時間
整段歌曲挺起來即像是真正的煙火在眼前綻放
如此有畫面的一手歌正是米津想要詮釋的

在加上整首歌留有夏天逝去留有愛情酸甜的惆悵感
整首歌以煙火代表著愛情

呼應名稱『打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?』 
("升起的煙花,從下面看?還是從側面看?")
對於相同的愛情,每個人因為不同角度而有不同體會跟見解

arrow
arrow

    まいまい 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()